Σάββατο 13 Νοεμβρίου 2010

DANTE MAFFIA


Dante Maffia
U lind në Kalabri të Italisë, në Roseto Capo Spiluco (Cosenza), më 1946.
Studioi filologji italiane në Romë. Është lektor i italishtes dhe i historisë në disa universitete. Ka botuar pesë vëllime poetike, duke u bërë një nga poetët më të rëndësishëm italianë të kohës sonë. Bashkëpunon me disa nga gazetat më të njohura në vend dhe drejton periodikët e njohur letrarë “Il Policordo” dhe “Poetica”. Mendimi i tij kritik, veçanërisht për poezinë, ndikon ndjeshëm në qarqet letrare. Me poezinë e tij janë marrë entet më të rëndësishme botuese evropiane. Është përkthyer në 12 gjuhë dhe është vlerësuar me çmime të ndryshme brenda dhe jashtë Italisë.




Lutje
(PREGHIERA)

Dashuri, qëndro dhe pak.
Hëna u shmanget degëve, nuk t’i dëgjon
sytë e njoma. Rri,
nuk është vonë akoma.

Kam nevojë për një flutur
(HO BISOGNO DI UNA FARFALLA)

Do të të mbaj edhe sonte
përsipër xhamit të dritares,
magnetizuar prej dritës.
Më nevojitet një flutur,
insekt i burgosur.
Një flutur, për t’i grabitur
torturën, frikën që ndjejmë
kur netëve mbetemi vetëm.

Piktorët
(I PITTORI)

Renuari do të të vizatonte të ëmbël,
si çupëlinë,
Pikasoja do të të kishte shndërruar
në një kub allçie,
nga vesa ndriçuar.
Por të mbaj shtrënguar
unë,
përsipër zemrës kumbisur për pak,
pa rroba,
unë,
drejt e në gjak.

Adriana
(ADRIANA)

Adriana ka fytyrën e çelur
të vajzave të Kalabrisë.
Sytë e gatuara prej dielli,
përherë të ndriçuara, si
nga një kujtesë.

Për Konstancën
(DA COSTANZA)

Miqtë flisnin për libra. Unë
i tëri gjellës i isha përkushtuar.
Hyri një vajzë,
duke nxjerrë pallton.
Garsoni shtroi për dy,
por tjetri ish vonuar.
Ai vend ishte destinuar për mua
dhe nuk e kisha kuptuar. 

Ajo ç’ka kemi
(QUELLO CHE POSSIEDE)

“... Ekzistojnë edhe qytezat,
provinca...” Kush tha jo!
Të njëjta gjëra do themi?!
Por, vallë, kërkojmë,
atë ç’ka kemi?!

Çdo grua që kalon
(OGNI DONNA PASSANDO)

Çdo grua që kalon thotë adio,
siç vdes papritmas
një e shumëdashuruar:
mbetet i hapur një damar,
një fytyrë e frikësuar
dhe surpriza,
që jemi ende duke jetuar.

Dhe mbasi eca
(E DORO AVER CAMMINATO)

Dhe mbasi eca gjithë natën,
dhe gjithë ditën, dhe natën e pastajme,
dhe akoma ditë të tjera,
në fusha dhe në male, duke kërkuar Fatin
(Imzot, sa ujqër, sa dëborë, sa dashuri!)
pashë atje larg një dritëz,
që sapo kish mbërritur në stacion.

Të flas
(TI PARLO)

Mos përthyej gjilperoplepat,
mos shtrëngo në pëllëmbë
rërën e detit, mos thuaj
erotizma.
Të flas për përjetësinë, për kohën,
për hënën. Ndërkohë, mes duave të brishta
mblidhet jeta. As që nevojitet,
të njohësh fundin.

Nuk ju ftoi askush
(NON VI HA CHIAMATI NESSUNO)

Njoh pak emra historikë,
artistë të kasap’hanës, manjiakë meteoritë:
Hitler, Stalin (Musolini)
“Këtu!”.
Nuk ju ftoi askush! Mendohesha,
se në shkëmbimet e lumenjve
humbasin personalitetet, gurët
thërrmohen në mullirin e erërave. Lutesha,
për ata që duhej akoma të vdisnin.
Nuk ju ftoi askush!

Akoma Hëna
(ANCORA LA LUNA)

Hëna
është e virgjër akoma,
përsipër maleve të mia të varfëra.

Akoma yjet
ndriçojnë
të pastërta.

E blerta e Ishullit
(IL VERDE DELL’ISOLA)

Deti luan brenda kujtesës,
bashkërendohet me të rrahurat e zemrës.

Prej vitesh, nuk numëroj
as pulëbardhat, as dallgët.

Më mbështjell e papërmbajtur era,
e blerta e Ishullit bëhet dritë.

Shqipëroi:
GRIGOR JOVANI
Athinë, nëntor 2010

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου