Këtë cikël përkthimesh nga poetët më të shquar amerikanë e përgatiti ekskluzivisht për “Pegasin - 6”,
nga origjinali, miku ynë i dashur, poeti dhe përkthyesi
BETIM MUÇAJ E falenderojmë përzemërsisht!
ÇARLS BUKOVSKI
(1920-1994)
Charles Bukowski lindi në Andernach, Gjermani, nga martesa e një ushtari amerikan me një vajzë gjermane dhe erdhi në SHBA në moshën tre vjeçare. U rrit në varfëri në Los Anxheles dhe për 11 vjet punoi në një zyrë poste. Tregimin e parë e botoi kur ishte 24 vjeç dhe filloi të botojë poezi kur ishte 35 vjeç. Shkrimtar prolifik, që dërgonte mijra poezi e tregime nëpër revista, Bukovski bëri për një kohë të gjatë jetën e pijetarit, njeriut të rrugëve e bareve. Poezia e tij narrative bazohet mbi detajin dhe kontrapunktet e mprehta e të papritura. Ai nuk ka respekt shumë për format e stilet poetike dhe kritikët gjejnë mjaft të meta në opusin e tij poetik por megjithatë ka një popullaritet të madh e pasues të shumtë.
Gëzuar ditëlindjen
kur Vagneri ishte
një burrë plak
një darkë ditëlindjeje
u bë
për nder të tij
dhe një çift
kompozimesh të reja
të rastit
u luajtën.
më pas
ai pyeti
“kush i ka shkruar këto?”
“ju i shkruat”
i thanë.
“ah,” u përgjegj ai
“është ashtu siç gjithmon
kam dyshuar: vdekja
atëhere
ka ca virtute.”
Paqe
pranë tryezës së qoshes
në kafe
një çift i moshuar
rri,
e kanë mbaruar
ushqimin
dhe secili nga ta po pi
nga një birrë.
është nëntë e mbrëmjes
ajo pi
një cigare.
pastaj ai thotë diçka
ajo tund kokën
pastaj ajo flet
ai ngërdheshet,
tund dorën.
pastaj ata janë
të heshtur
nëpër grilën pranë
tryezës së tyre
neoni i kuq që fleshon
ndizet e
shuhet.
nuk ka luftë.
nuk ka ferr.
pastaj ai ngre gotën
e birrës
ajo është e gjelbër
e ngre te buzët
e anon.
është një kurorëz shkume.
bryli i saj i djathtë
është në tryezë
dhe në dorë ajo mban
cigaren
midis gishtit të madh
dhe treguesit
dhe
teksa ajo kqyr atë
rrugët jashtë lulëzojnë
në natë.
Zogu blu
është një zog blu në zemrën time
që do të dalë jashtë
por unë jam shumë i ashpër me të
i them. rri aty, nuk lë
askënd të të shikojë ty.
është një zog blu në zemrën time
që do të dalë jashtë
por unë derdh uiski mbi të dhe fryj
tymin e cigares
dhe kurvat e barmenët
dhe shitësit e dyqaneve
nuk e dinë kurrë
se ai është
aty brenda.
është një zog blu në zemrën time
që do të dalë jashtë
por unë jam shumë i ashpër me të
i them,
rri aty, do të më
ngatërrosh?
do të më prishësh
punë?
do t’i hedhësh poshtë shitjet e mia
në Europë?
është një zog në zemrën time
që do të dalë jashtë
po unë jam tepër i mençur, e lë të dalë
ndonjëherë natën
kur të gjithë flenë
i them, e di që ti je aty
mos u mërzit.
pastaj e kthej prapë
por ai këndon pakë
aty brenda, nuk dua fare ta lë
të vdesë
dhe ne flemë të dy
kështu
me paktin tonë
sekret
dhe është mjaft e këndëshme
ta bësh një burrë
të qajë, por unë
nuk qaj,
po ti?
Zëvendësimi
Xhek London e piu jetën e tij tutje duke
shkruar për njerëz të çuditshëm, heroikë.
Juxhin O’Nill e piu veten pandërgjegjshëm
duke shkruar punët e tij të errta
poetike.
tani leksionet tona
moderne në universitete
me kravatë e kostum,
djemtë e vegjël seriozisht studjozë
vajzat e vogla me sy të shndritshëm
shohin
tej
barin aq të gjelbër, librat kaq budallaqe
jeta që po vdes
nga etja.
Kopeja
qentë janë aty përsëri; ata kërcejnë
shqyejnë, sprapsen, bëjnë rreth
turren përsëri.
dhe unë kisha menduar se kjo kishte marrë fund,
kisha menduar se ata janë
harruar; tani vetëm se ka më shumë
syresh.
dhe unë jam plak
tani
por qentë
janë pa moshë
dhe kurdoherë shqyejnë jo vetëm
mishin por edhe
mendjen dhe shpirtin.
tani
më kanë rrethuar mua
te kjo dhomë.
nuk janë
të bukur, janë qenër
nga skëterra
dhe do të gjejnë dhe ty
gjithashtu
edhe pse ti je
një prej tyre
tani.
Alienët
mund të mos e besoni
por ka njerëz
që shkojnë gjithë jetës
me shumë pakë
përplasje apo
dhimbje.
ata vishen mirë
hanë mirë, flenë mirë
janë të kënaqur
me jetën e tyre
familjare
kanë momente
mërzie
po në tërësi
nuk shqetësohen
dhe shpesh ndihen
shumë mirë.
dhe kur vdesin
është një vdekje
e lehtë, zakonisht
tek flenë.
mund të mos e besoni
këtë
por njerëz të tillë
ekzistojnë.
por unë nuk jam
një nga ta.
oh, jo, nuk jam një
nga ta
nuk jam as pranë
të qënit një
nga ta.
por ata janë atje
dhe unë jam
këtu.
Rrëfim
duke pritur vdekjen
si një mace
që papritmas do hidhet
përmbi shtrat
më vjen kaq keq
për time shoqe
ajo do shohë
këtë trupin tim
të ngrirë
të bardhë
do ta tundë një herë
a ndoshta
dy
"Hank!"
po Hanku
s'do përgjigjet.
nuk është vdekja ime
që më tremb, po ime shoqe
mbetur me
një turrë
kotësirash
dua ta bëj
atë të dijë
se gjatë të gjitha netëve
që flija
pranë saj
edhe më të padobishmet
argumenta
qenë gjëra
që kishin shkëlqim
dhe fjalët
e rënda
që gjithmon kam patur frikë
t'i them
mund të thuhen
tani:
Të dua.
EZRA PAUND
(1885 – 1972)
Ezra Pound lindi në Heili, Ajdaho, SHBA, po u rrit në Vinkote, Filadelfia. Studjoi për gjuhë në Universitetin e Pensillvenias dhe gjuhët anglo-saksone e romane në kolegjin Hamilton. Në 1908 ai udhëtoi gjerësisht në Evropë duke punuar si gazetar. Në këtë vit u botua libri i tij i parë me poezi A Lume Spento. Pas kësaj ai u vendos në Londër ku krijoi së bashku me Riçard Aldingtonin, lëvizjen letrare të “imazhizmit”. Në këtë kohë ai ndihmoi mjaft artistë të rinj të botonin veprat e tyre, ndër të tjerë Xhojsin dhe Eliotin. Qe i pari që bëri të njohur në botë letërsinë e lashtë kineze, duke përkthyer edhe Konfucin në anglisht. Pas vitit 1920 ai jetoi në Paris e pastaj në Itali. U njoh me Musolinin dhe përkrahu lëvizjen fashiste. Gjatë Luftës së Dytë Botërore pati disa emisione radioje në Romë ku shprehu haptazi pikpamjet e tij profashiste e anti-semite. U arrestua nga trupat aleate dhe u konsiderua i çmendur në një gjyq pas të cilit kaloi 12 vjet në një spital për të dënuarit e çmendur në Uashington DC. Vitet e fundit të jetës i kaloi në Venecie ku edhe vdiq. Me gjithë jetën e vet ekstravagante e polemike, ai pati një ndikim të madh në letërsinë anglo-amerikane dhe quhet nga shumë kritikë si “poet i poetëve”.
Një pakt
Bëj një pakt me ty Uollt Uitman –
Të kam urryer gjatë.
Vij tek ti si një fëmijë i rritur
Që ka patur një baba kokëderr;
Jam tepër i vjetër tashmë për të bërë miq.
Ishe ti ai që preve drurin e ri
Tani është koha për gdhendje.
Ne kemi limfën dhe rrënjën
Le të bëjmë një ujdi midis nesh.
Pema
Rrija palëvizur dhe qeshë një pemë midis pyllit
Duke ditur të vërtetën e gjërave të papara më parë;
Të Dafnes dhe degës së dafinës
Dhe atij çifti plak zotash festues
Që rritën vidh e lis midis djerrinës.
Nuk ishte deri sa zotat kishin
Qenë lutur shumë dhe qenë sjellë brenda
Në vatrën e shtëpisë së zemrës së tyre
Që ata të bënin këtë gjë të çuditëshme;
Megjithatë unë isha një pemë midis pyllit
Dhe shumë një gjë të re kuptuan
Se një budallallëk i madh qe në kokën time më parë.
Njatjeta
O gjenerata të vetkënaqurish tërësisht
dhe të parehatshmish tërësisht,
Kam parë peshkatarët që bënin piknik në diell,
I kam parë ata me familjet e tyre të papastra,
Kam parë buzëqeshjet e tyre plot dhëmbë
dhe kam dëgjuar qeshjen e tyre të ngathët.
Unë jam më i lumtur se sa ju
Dhe ata qenë më të lumtur se ç’jam unë;
Dhe peshku noton në liqen
dhe bile nuk ka as rroba.
Meditatio
Kur shqyrtoj me vëmendje zakonet e habitëshme të qenve
Jam i detyruar të përfundoj
Se njeriu është kafsha superiore.
Kur shqyrtoj zakonet e habitëshme të njeriut,
E pranoj miku im, s’di ç’të them.
Françeska
Ti hyre brenda që nga nata
Dhe kishe lule në duar,
Tani do dalësh nga një rrëmujë njerëzish,
Jashtë të folurit të ndezur rreth teje.
Unë që të kam parë mes gjërave primare
Nxehem kur zënë në gojë emrin tënd
Në vende të zakonshme.
Do doja që valë të qeta të lundrojnë mbi mendjen time
Dhe bota të thahej si një gjethe e vdekur
Si farëzë e çarë dendelioni dhe të ikte tutje
Që unë të të gjeja prapë ty
Të vetme.
Gruaja e tregtarit të lumit:
një letër
Ndërsa flokët e mij të prera ende shkurt qenë mbi ballin tim
Luaja unë përpara derës kryesore, duke mbledhur lule.
Kalove ti tutje me këmbalka bambuje, duke lojtur kuajsh,
Duke lojtur me kumbullat blu, ece pranë ndënjëses sime.
Dhe ne shkuam të rrojmë në fshatin Çokan,
Dy njerëz të vegjël, pa neveri e dyshim.
Katërmbëdhjetë vjeç, me ty u martova imzot,
Nuk qeshja kurrë, duke qenë e ndrojtur,
Kokëulur, vështroja në mur
E thirrur njëmijë herë, s’vështrova kurrë pas.
Pesëmbëdhjetë vjeç, pushova të jem e vrenjtur
Doja që pluhuri im të përzjehej me tëndin
Përjetë e përjetë e përjetë.
Përse t’i kacavirresha të ardhmes?
Në gjashtëmbëdhjetë vjeç ti u nise
Shkove në Ku-to-yen pjellore, ndanë lumit të vorbullave
Dhe ke pesë muaj që ke ikur.
Majmunët sipër bëjnë zhurma të trishtueshme.
E hoqe këmbën osh kur ike.
Te dera tani myshku është rritur, një myshk ndryshe
U linda në Jorgucat të Gjirokastrës më 1959. U rrita në Laç. Studiova Filologji. Pasi punova për dy vjet mësues letërsie në Mirditë dhe Krujë, deri sa u largova nga Shqipëria kam qenë gazetar profesionist. Prej vitit '91 jetoj familjarisht në Athinë, ku jam marrë me shtypin e emigracionit. Kam qenë në kohë të ndryshme kr/redaktor në gazetat "Zëri i emigrantit", "Rilindja XXI", "Tribuna", në revistën "Pelegrini" dhe drejtor i gazetës "Albanews". Aktualisht, shkruaj letërsi dhe botoj e drejtoj revistën letrare dhe artistike "Pegasi".
“Grigor Jovani ka lindur “Ditën e Gënjeshtrave”, për të thënë në poezi Të Vërtetën”.
NAUM PRIFTI
(Nju Jork)
“Është vështirë të gjesh gjetkë një pikëtakim të tillë, të cilin edhe Morrisey i Madh i lirikës do ta kishte zili. Është fjala për pikëtakimin tipik të poetit Grigor Jovani, i cili vjen mitik në poezinë e tij. Jovani del nga kuadraturat ballkanase dhe krijon anën pikëtakuese Perëndimore, duke sfiduar parësoren dhe duke i dhënë shans dytësores”.
FATMIR TERZIU
(Londër)
“Sjell vlera të mrekullueshme ky poet i vërtetë. I hoqa mënjanë, mezi kursehen në këto kohë. T’i kem aty, kur shpirti të ndjejë dimër...”.
FARUK MYRTAJ
(Toronto)
“Mund të them pa frikë se shtëpinë vjershave ua ke ndërtuar me gurë të skalitur, betonarme, që nuk e shembin dot as breshëri, as dëbora e tufani dhe as tërmeti me nëntë ballë. Shtëpia e vjershave të Grigor Jovanit qëndron e fortë dhe e patundur në mjedisin e poezisë më të arrirë shqipe”.
HYSKË BOROBOJKA
(Tiranë)
“Unë, që zakonisht ruhem nga superlativat, pasi lexoj poezitë e tua, them që je poet i mrekullueshëm, Grigor, gjithnjë befasues. Je poet i lindur, vllajo!”
ALBANA MËLYSHI-LIFSCHIN
(Bruklin)
“Poezia e Grigorit ka një qartësi që të habit me reflekset e dritëzave, nga përthyerjet në prizmat poetik dhe jetësor. Syri i hollë vëzhgues, depërtimi në labirinthet dhe të fshehtat e shpirtit të njeriut, veshja me një vello të butë hënore e motiveve jetësore, të ngritura në art, i japin poezisë së tij brishtësi, freski dhe veçanti”.
MYSLIM MASKA
(Athinë)
“Ndihem e respektuar dhe shumë e kënaqur me poezitë e Grigor Jovanit. Mundësisht, sa më shumë prej tyre, aq më ushqim për shpirtin. Më pëlqen, sepse shpesh ajo më ngjan me reflekset e asaj copëze kristali, që duke e vështruar, të krijohet përshtypja se brënda kësaj mase të magjishme do gjesh labirinthe pafund ndriçimesh.”.
LINDITA AGOLLI
(Tiranë)
“Vërtet të bukura poezitë e Grigor Jovanit. Të mrekullueshme! Më të koncetruara se vera që dehu Polifemin. Poezitë e tij, pa veçuar asnjerën, janë vërtet si një verë e vjetëruar, që sa më shumë të pish, aq më tepër do që ta ngresh gotën”.
NDUE LAZRI
(Bolonjë)
“Një poezi që të bëhet e dashur dhe të intrigon, aq sa ti, si lexues, ke njohur një poet jo të lodhshëm, por një bashkëbisedues të sinqertë dhe një mik të madh të njeriut”.
STEFAN MARTIKO
(Athinë)
“Jovani poet është tejet i çlirët, tejet i natyrshëm e komunikativ, tejet i ndjerë. Xixëllimi i poezisë së tij është në të përditshmen, pa asnjë lloj autocensure, por me një liri të habitshme. Në dukje të thjeshta, të gjitha poezitë kanë filozofinë, përjetimin e thellë, figuracionin e mjaftë për të shprehur me veshjen më të bukur mendimin”.
VAID HYZOTI
(Rixhvud)
“Ti fluturon me një kalë të magjishëm, miku im, me Pegasin. Ndaj krijon vargje të tilla. Dikur kisha bërë edhe unë një poezi, në qelinë e burgut: “Erdhi Pegasi në qelinë time”. Tani vjen tek unë ti, me kalin tënd fluturak. Me poezinë tënde të mrekullueshme”.
VISAR ZHITI
(Romë)
“Miku ynë, Grigor Jovani, është trajektore e spikatur në qiellin e poezisë së krijuesve jashtë Shqipërisë (ndoshta është ky qiell edhe më i kompletuari me yje). Kështu na vjen vlera e tij, duke u informuar me poezinë më të mirë që bëhet në Amerikë, Itali, Angli, Greqi e gjetkë”.
NOVRUZ ABILEKAJ
(Athinë)
“Poezi që botohen në vend të fjalëve të një urimi. I lexoj me një frymë, se ato dreqka janë një grimë, si sheqerkat e dashura të nënave korçare, përpihen menjëherë. Dhe më vjen të them, se ai që ka zemër të sëmurë, mund t’i kërkojë Grigor Jovanit një të re. Ai shejtan ka sa të duash”.
ROLAND GJOZA
(Nju Jork)
“Duke lexuar poezitë e Grigor Jovanit nuk mund të jesh indiferent, sepse ato të ngjiten pas shpirtit, si pjesëz e ndjesive të tua si lexues e kjo sepse ai është tepër i sinqertë në atë çfarë ka përjetuar e mishëruar në vargje, që në dukje mund të shfaqen të thjeshta, por gurgullojnë si burimet poshtë gurëve e fletëve, për t’u shfaqur më pas kristalore”.
KOLEC TRABOINI
(Boston)
“Këndo, Grigor Jovani, këndo këngën e bukur,/ atë këngë, që shpirti ta thotë,/ si dallgë, si valë, si e erë lehtë/ të bjerë zemrave tona, si puhizë e ngrohtë!”
PETRAQ J. PALI
(Virxhinia)
“Të shkurtra vërtet poezitë e Grigorit, por a s’janë të çmuar diamantët, pikërisht mes pakësisë sëformës së tyre?”
THANAS BOÇI
(Athinë)
“Në radhë të parë të uroj për keto poezi, që më dhanë kënaqësi të veçantë. Jo vetëm që jeni PURE i pastër në poezinë që shkruani ( siç thotë për juF.Terziu), por shumë i pastër dhe dashamirës në mendimin kritik ndaj miqve. Lum ata/ ato, që të kanë pranë!”
JULIA GJIKA
(Amerikë)
“Kjo poezi është një rrugëtim pa fund në botën e brendëshme të Grigor Jovanit, që rreket “të pushtojë” e të qetësojë shpirtrat tanë të munduar. Poezitë e Jovanit kanë një varg konciz, të lirë e bashkëkohor, ku të gjithë ne, miq e lexues të tij, e ndjejmë veten aq pranë, sikur të ishim pranë oxhakut të ngrohtë të shtëpisë së tij, në një ditë dimri”.
MIHO GJINI
Mjeshtër i Madh
“Na shtove bukën e kësaj vere, t’u shtoftë bereqeti! Të falenderoj për këto poezitë e bukura, secila sjell metaforisht një fabul, sa të këndshme, aq edhe mbreslënëse”.
AGIM BACELLI
(SHBA)
“Unë u përpoqa të të ndiqja në udhëtimin tënd brenda vetes, por nuk munda, u dorëzova, mbeta pas dhe kërkova gjirin tim, më të qetë, por nuk më linin ato dallgë, që më ngrite ti në mendje dhe në zemër, o Gole. Po me mua ç’pate?! Apo, ç’desha unë, që u ngatërrova me detin e shpirtit tënd?!”
LLAZAR VERO
(Filadekfia)
“Të bëj portretin poetik të Grigor Jovanit? Poet lirik i mrekullueshëm, ironik dhe i drejtpërsëdrejti, plot vezullime ngjyrash, ku në një pasqyrë të madhe sa bota sheh fytyrën e njeriut, nëpërmjet një vetvetjeje plot nerva, ndjenja e pasione të sinqerta...”
PIRRO LOLI
(Tiranë)
“Grigor Jovani luan me poezinë e tij, pse e ka nënshtruar plotësisht atë, vendos ai se në ç’monopate apo bulevarde do ta shpjerë, sa hapësirë do t’i lejojë, në ç’oktavë ta ngrejë apo ulë zërin. Poezia e mirë, si kjo që kemi në duar, detyrimisht është ngushëllim, shpresë, kurajë”.
ROBERT GORO
(Athinë)
“Të paça, o këngëtar, me shpirtin më fisnik,/ me ty sot derte qava, poezia jote mallet m’i ndezi,/ atje ku ti Greqisë, me fjalën e bukur shqipe i flet,/ porsi rrezja e dritës, në një bukuri mëngjezi!”
LLEMADEO
(Gjermani)
“Poezia jote të përkëdhel e të çjerr, të ngroh e të shkakton mornica, të mjegullon sytë e të dhuron një buzëqeshje. Je poet i vërtetë, Gole, e di apo jo? ”.
ZHANETA LAZRI
(Bolonjë)
“Kantina poetike e Grigor Jovanit, prodhon verë me cilësi të lartë. E di që e dini, por pse po e rikujtoj, nuk ka ndonjë të keqe...”
PILO ZYBA
(Monemvasia)
“Shpirti ma ka një maraz:/ do desha vargjet e mia/ të m’i çojë kali Pegas/ në Athinë, tek Gole miku,/ ku selinë ka poezia!”
PANO TAÇI
(Tiranë)
“Asnjë e shtënë tronditëse. Asgjë solemne. Magnetizim që të tërheq. Poezi sa rrënqethëse, aq dhe balsam qetësues. Një “sëmundje”, nga e cila nuk mund të shpëtosh, por infektohesh. Dhe që të duhet shumë mund, për të shpëtuar prej saj. Nëse dëshiron të shpëtosh, gjë që e konsideroj të pamundur”.
ALUSH AVDULI
(Sarandë)
“Mos, o Gole! Mos bëj vjersha të tilla, si ajo me titull '”Orë e çakordisur”, i dashur mik, se mirë ti je i “çakordisur” krejt, por na bën edhe ne të lëngojmë dhimbshëm për atë të shkretë... çakordisje”.
DILAVER BAXHAKU
(Tiranë)
“Usta” më është Grigor Jovani,/ Prej tij dua të vjedh ndonjë varg./ Sado që plasa nga “inati”,/ Mbeta pas tij, si çirak”.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου